19 de Enero de 2018 | 12:12
LEGAL TODAY. POR Y PARA ABOGADOS
 

Herramientas para el texto

Artículos de Opinión

Cinco trampas del inglés jurídico y cómo evitarlas

11 de Enero de 2018

¿Sabes que el inglés jurídico está lleno de trampas que no son fáciles de detectar a primera vista? ¿Alguna vez te has preguntado por qué los propios ingleses llaman legalese a la jerga de los juristas? Si has decidido que este año por fin vas a mejorar tu inglés jurídico, este artículo te interesa.

Ruth Gámez,
traductora jurada de inglés y co-fundadora de Traducción Jurídica. @traduccionjurid

Fernando Cuñado,
traductor de inglés financiero y co-fundador de Traducción Jurídica. @traduccionjurid


Dicen que el ajedrez es un juego que puede aprenderse en un solo día, pero para llegar a dominarlo es necesario dedicar toda una vida. Con el inglés jurídico pasa algo parecido.

Los abogados españoles están cada vez más preparados. El inglés es ya un recurso esencial en su trabajo y muchos de ellos lo hablan con gran fluidez, especialmente quienes se dedican a la abogacía de los negocios.

Sin embargo, el lenguaje de los juristas anglosajones está lleno de trampas. Muchos de los abogados con los que trabajamos nos lo dicen. Su nivel de inglés es muy bueno, pero siguen teniendo dificultades para comprender todos los matices y las sutilezas de los contratos y de otros muchos documentos.

En este artículo queremos repasar contigo algunos de los principales problemas de esta jerga. Te ayudaremos a evitar algunos de los errores de interpretación más frecuentes que se cometen por causa de ciertas palabras y expresiones del inglés jurídico.

Hoy nos ocuparemos de analizar cinco voces del inglés ordinario que tienen un significado especial en el lenguaje jurídico. Empecemos.

Consideration

Hace poco hablamos de las peculiaridades de la consideration anglosajona en este artículo de Legal Today (aquí).

Sin entrar de nuevo en mayores profundidades podemos decir que, en inglés ordinario, el término significa como en español «consideración», es decir, la acción de valorar o tomar en consideración alguna cosa.

En inglés jurídico, sin embargo, el término encierra una complejidad mucho mayor, hasta el punto de que se trata de uno de los elementos esenciales de los contratos sin cuya presencia no podemos hablar de un verdadero contrato.

En el contexto del Contract Law, consideration podría equivaler a lo que nosotros denominamos «contraprestación», aunque sus implicaciones son muchas y muy variadas ya que la contraprestación es, como decíamos hace un momento, un elemento esencial e imprescindible de los contratos.

Construction

Si bien en el inglés común, el término construction equivale al acto de construir o edificar algo, en inglés jurídico no podemos traducirlo por construir, pues tiene también otro significado.

En Legal English este término significa «interpretar» y se emplea con mucha frecuencia en el contexto de los contratos para referirse a la interpretación de sus cláusulas, como en la frase «In a case of dispute related to the Agreement, its construction, the services or any related matter hereto, Parties shall try to find amicable solution», que podría traducirse como «en el caso de que surgiera cualquier discrepancia relacionada con el Contrato, su interpretación, los servicios o cualquier otra cuestión relacionada con el mismo, las Partes deberán tratar de alcanzar una solución amistosa».

Hold

El verbo (to) hold es uno de esos términos comodín que se utilizan en un sinfín de contextos y que admite múltiples significados. En el lenguaje ordinario se utiliza en expresiones como dar una fiesta (hold a party), celebrar una reunión (hold a meeting), esperar al teléfono (hold on phone) y puede tener hasta 12 significados más (te lo ampliamos aquí).

En el ámbito del Derecho procesal, sin embargo, encontramos que se emplea con distintos significados. Aquí algunos ejemplos:

  • To hold without a bail = detener sin fianza.
  • To hold guilty = condenar, considerar culpable.
  • To hold a trial/hearing = celebrar un juicio / una audiencia.

Y en el campo del Derecho de contratos, nos encontramos con otras formas de uso y diferentes significados:

  • To hold the information in strict confidence = tratar la información con estricta confidencialidad.
  • The Parties who hold the position of shareholder = las Partes que ostentan la condición de accionista.
  • Notices shall be held validly served = las notificaciones se considerarán válidamente entregadas.

Redemtion

Redemtion es un término que en el lenguaje ordinario y, especialmente, en un contexto religioso, alude a la acción y al efecto de redimir a alguien del pecado.

En inglés jurídico el término se emplea como equivalente de «recuperación» o «reposesión» de un bien (generalmente, un inmueble) entregado en garantía (as security) del pago de un préstamo hipotecario (mortgage). 

Es el caso del término equity of redemtiom, una especie de última oportunidad que el Derecho inglés concede al deudor hipotecario (mortgagor) para recuperar su inmueble (to redeem the property) tras ciertos impagos y evitar así la ejecución de la hipoteca.

Serve

El verbo (to) serve es otro claro ejemplo de un término con un significado distinto y muy particular en el lenguaje jurídico. Mientras que en el inglés ordinario se emplea con el sentido de servir, como en español, los juristas anglosajones lo utilizan para referirse a la acción de «notificar» una determinada circunstancia importante relacionada con un contrato o con un procedimiento judicial.

En lenguaje jurídico, (to) serve significa entregar a alguien una comunicación oficial, generalmente por escrito, sobre algún hecho o circunstancia que le afecta.

En las normas que rigen los procedimientos civiles y penales se establece que las partes deben recibir (shall be served) determinadas comunicaciones oficiales procedentes del tribunal como, por ejemplo, citaciones (summonses), demandas (complaints), autos o decisiones judiciales (writs) y otros escritos similares.

En los contratos, por ejemplo, también se establece a menudo que las partes deberán comunicarse mutuamente y por escrito la concesión de una determinada licencia o la obtención de una autorización gubernamental necesaria para llevar a efecto el propio contrato. Como en este ejemplo:

Any notice given under this agreement shall be in writing and shall be served by delivering it personally.

En estos casos, la traducción más apropiada del verbo es la de comunicar o notificar.

Estos son solo cinco ejemplos de palabras propias del inglés jurídico que dan lugar a frecuentes errores de interpretación. Seguiremos viendo algunas más en los próximos días. Mientras tanto, te dejamos otros 5 recursos para mejorar tu inglés jurídico.


Vote:
|| || || || |
Resultado:
23 votos
  • Comparte esta noticia en yahoo
  • Comparte esta noticia en technorati
  • Comparte esta noticia en digg
  • Comparte esta noticia en delicius
  • Comparte esta noticia en meneame
  • Comparte esta noticia en linkedin

Te recomendamos

  • Introducción al Common Law (Dúo)

    Introducción al Common Law (Dúo)

    ¿Qué es el Common Law? ¿Es en realidad una tradición jurídica tan diferente a la nuestra? Y, si en verdad lo es, ¿por qué? ¿Cuál es el motivo de que existan tantas diferencias entre los sistemas Common Law y los del Derecho Civil?.

La Cara y la Cruz

Opinión

Del optimismo normativo: Sobre Plan Anual Normativo de la Administración General del Estado para el año 2018…

Javier Fuertes El Consejo de Ministros ha aprobado, en su reunión del 7 de diciembre de 2017, el Plan Anual Normativo de ...

 
© Editorial Aranzadi S.A.U
 
 

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y poder ofrecerle las mejores opciones mediante el análisis de la navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información pulse aquí.   Aceptar