Cada vez utilizamos más acrónimos anglosajones en nuestra vida profesional.
FYI: For your information, es probablemente uno de los más usados, sobre todo cuando reenviamos un correo electrónico cuyo contenido nos parece interesante para el receptor.
Otra "tontá" similar es la nueva forma de pronunciar la firma "Ernst&Young". Todos sabemos que "Ernst&Young" es una de las "big four" (otra "tontá"). Pero desde hace unos meses, si quieres demostrar que "estás en la pomada", tienes que referirte a ellos como "EY", pero usando fonética inglesa (algo así como "IGUAY"). Quedas advertido, si en una conversación te sigues refiriendo a Ernts&Young por su nombre, y no como (IGUAY) tu interlocutor, probablemente, esté pensando de ti la famosa letra de la canción Pedro Navaja:
Yo que pensaba hoy no es mi día
estoy salá
Pero pedro navaja tu estas peor, no estás en na
Hay muchos más. Aquí dejamos algunos ejemplos habituales.
-
1.AFAIK / As Far As I Know – Por lo que yo sé
2.ASAP / As Soon As Possible – Tan pronto como sea posible
3.BTW / By The Way – Por cierto
4.CUZ / Because – Porque
5.DIY / Do It Yourself – Hazlo tu mismo
6.KIT / Keep In Touch – Estamos en contacto
7.NP / No Problem – No hay problema, de nada
8.OMG / Oh My God – ¡Dios mío!
9.PIC / Picture – Imagen
10.POC/ Proof of Concept – Prueba de Concepto
11.POV / Point Of View – Punto de vista
12.strong>TBA / To Be Announced – Pendiente de ser anunciado
13.TBC / To Be Confirmed – Pendiente de ser confirmado
14.TBD / To Be Defined – Pendiente de ser definido
15.THX / Thanks – Gracias
16.VIP / Very Important Person – Persona muy importante
(…)
Podemos resistirnos a usarlos, si, pero es inevitable entenderlos.
Ahora se ha puesto de moda en Consultoras, especialmente en las "Big Four" mencionar el acrónimo "ASIS". A este acrónimo lo denominaremos, "la penúltima "tontá""
¿Qué significa "ASIS"? Asis es el acrónimo de "As it is"
¿Dónde se aplica?
En el mundo de la consultoría/abogacía, sirve para describir, la situación actual de algo: "tal como está" podría ser la traducción literal. De esa forma se describe un análisis de la situación actual para luego describir qué se puede hacer para mejorar. (Y cobrar)
En el mundo inmobiliario: "ASIS" podría ser traducido como "cuerpo cierto". Si se adquiere algo "ASIS" se adquiere "As It Is", y por tanto el adquirente asume lo que hay.
Es la "penúltima tontá" pero seguro que si ha seguido leyendo estas líneas, habrá ya otras "tontás" en el mercado.
¿Quién sabe?. Lo mismo, a base de "tontás" acabamos los españoles aprendiendo a hablar en inglés.-